31/03/2019

Portemanteau

depositphotos_96410948-stock-illustration-wooden-coat-rack-cartoon-icon.jpg

Analyse du mot "portemanteau" dont l'orthographe et le sens ont évolué au fil des siècles.

 

Au XVIème siècle, le mot s'écrivait "porte-manteau", et désignait un "officier chargé de porter le manteau d'un haut personnage".

 

Puis "porte-manteau" a pris le sens de "valise ronde en toile permettant de transporter des vêtements avec soi, et que l'on pouvait porter en croupe". On retrouve ce porte-manteau dans "Manon Lescaut" de l'Abbé Prévost (1731), lors de la deuxième rencontre entre le marquis de Renoncour et le chevalier des Grieux à Calais: "Il [le chevalier des Grieux] était en fort mauvais équipage, et beaucoup plus pâle que je ne l'avais vu la première fois. Il portait sur le bras un vieux porte-manteau, ne faisant qu'arriver dans la ville."

Plus spécialement, un "porte-manteau" désignait un étui en drap renfermant le paquetage des cavaliers. Les cavaliers l'attachaient à l'avant de leur selle.

 

Aujourd'hui, un "portemanteau" qualifie une "structure munie de patères, permettant de suspendre des manteaux ou d'autres vêtements". Cette structure peut être sur pied ou fixée à un mur. Accrocher, mettre, suspendre sa veste, son écharpe au portemanteau; les portemanteaux d'un vestiaire.

 

Pour suspendre ses vêtements, on peut aussi employer un "cintre": barre incurvée en bois, en métal ou en matière plastique, munie d'un crochet. Et l'on peut bien sûr accrocher ce cintre à la patère d'un portemanteau.

Le mot "cintre" possède trois autres sens:

- Courbure intérieure d'un arc ou d'une voûte. Le terme "plein cintre" se réfère à une courbe au demi-cercle parfait: l'arc et la voûte en plein cintre sont caractéristiques de l'architecture romane.

- Dans le langage du bâtiment, le mot "cintre" désigne un "assemblage de pièces de bois ou de métal en forme d'arc, supportant provisoirement une voûte en construction".

- Dans un théâtre, les "cintres" constituent la partie supérieure de la cage de la scène, invisible pour les spectateurs et munie de l'équipement nécessaire à la manœuvre des décors.

 

Revenons à notre "portemanteau" qui se rencontre dans une expression populaire: avoir les épaules en portemanteau: avoir les épaules qui tombent. Mais cette expression qui date du XIXème siècle n'est plus guère utilisée de nos jours.

 

Dans le langage de la marine, un "porte-manteau" est un "dispositif servant à hisser les canots le long du bordage d'un bateau". Vous aurez remarqué que dans ce sens-là, le mot s'écrit encore avec un trait d'union.

 

En anglais, le mot portmanteau, dérivé du français, désigne un grand sac de voyage. Toujours en anglais, il existe aussi la forme portmanteau word. C'est l'écrivain anglais Lewis Caroll qui a nommé portmanteau un mot formé de la partie initiale d'un mot et de la partie finale d'un deuxième mot, et combinant les sens de ces deux mots. C'est dans son roman "Through the Looking-Glass" (1871), suite d'"Alice in Wonderland" ("Alice au pays des merveilles"), que Lewis Caroll a créé le mot portmanteau.

En français, le mot "porte-manteau" dans le sens de "bagage" étant tombé en désuétude, on parle de "mot-valise": franglais (français-anglais), pourriel (pourri-courriel), alicamant (aliment-médicament), adulescent (adulte-adolescent).

Avec les termes portmanteau word et "mot-valise", l'image est celle d'un mot emballé, empaqueté dans deux autres mots.

12:23 Publié dans Abbé Prévost, Anglais, Architecture, Culture, Lewis Caroll, Théâtre | Lien permanent | Commentaires (7) | |  Facebook | |

Commentaires

"expression populaire: avoir les épaules en portemanteau: avoir les épaules qui tombent. Mais cette expression qui date du XIXème siècle n'est plus guère utilisée de nos jours."
Mais si mais si Olivier;-)) Dans ma famille (populaire (*_~)) cette expression est toujours usité par mes soeurs ou mes nièces qui, dès qu'elles le peuvent, critiquent ou se moquent en éclatant de rire des défauts des passants, hommes ou femmes et elles s'en donnent à choeur joie. Mettez-les devant un écran de television et alors là, c'est le pompon. De vrais pestes, et les "épaules en portemanteau" ou en bouteille de Perrier qui, pour elles, remplace les épaules en bouteille de Saint-Galmier, ça les connaît. De vraies adulescentes !
http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/3329-avoir-les-epaules-en-bouteille-de-saint-galmier.html



Dans mon entrée, j'ai un portemanteau sur pied avec des patères comme des branches d'arbre et j'y accroche mes sacs à main.

Écrit par : Ambre | 01/04/2019

Répondre à ce commentaire

Merci, chère Ambre, pour votre commentaire. Je croyais cette expression désuète. Je suis ravi d'apprendre qu'elle est toujours utilisée! Et de savoir qu'on peut la décliner en Saint-Galmier :-) Vous m'apprenez quelque chose!

Écrit par : Olivier | 01/04/2019

Un portemanteau rétro-bistro du genre “perroquet“ ?

Écrit par : rabbit | 01/04/2019

Répondre à ce commentaire

Non pas rétro Rabbit. À peu près comme ça
https://image.but.fr/is/image/but/2099901412409_F
Sauf que le mien est noir et les barres d'accroche sont obliques. Parfait pour les sacs à main.
Le perroquet c'est pour se désaltérer... après le montage laborieux (en kit) du portemanteau.

Écrit par : Ambre | 03/04/2019

Répondre à ce commentaire

J'ai vu le même dans un galerie d'art contemporain. Il est signé?

Écrit par : rabbit | 04/04/2019

Répondre à ce commentaire

Oui, signé BUT ! Hi ! 17 €. Mais il est à côté de ça (*_~) :

https://www.moma.org/collection/works/7148

(Je n'ai qu'une reproduction... en hommage à l'artiste-affichiste Bernois).

Écrit par : Ambre | 04/04/2019

Répondre à ce commentaire

Vous l'avez piqué à New York ? Ils disent que l'original n'est plus exposé.... Vraiment, Ambre !

Écrit par : rabbit | 05/04/2019

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.